Elk jaar doe ik mijn leerlingen van het vijfde jaar een eigen vertaling/bewerking maken van mijn favoriete gedicht. Elk jaar zitten er een paar pareltjes tussen. Deze keer waren er vooral veel offline bewerkingen: prachtig uitgewerkte dingen, eentje met een 3D-stift (zie foto van de dag)
Ik geef er u hier een paar mee, gewoon omdat het kan. Maar met eerst de originele tekst, en dan mijn vertaling.
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio, et excrucior.
- Catullus carmen 85
Ik haat en ik heb lief. Waarom ik dat doe, vraag je misschien.
Ik weet het niet, maar ik voel dat het zo is, en ik ga eraan kapot.
أكره وأحب
تَتَنَازَعُنِي حَالَتانِ لَا تَلْتَقِيَانِ،
إِحْدَاهُمَا تَشُدُّنِي،
وَالأُخْرَى تَدْفَعُنِي بَعِيدًا.
أَسْأَلُ: كَيْفَ يَجْتَمِعُ هَذَا؟
فَلَا عَقْلَ يُجِيبُ،
وَلَا لُغَةَ تَكْفِي.
شَيْءٌ يَحْدُثُ فِي دَاخِلِي
دُونَ إِذْنٍ،
كَأَنَّهُ كُتِبَ قَبْلَ أَنْ أُولَدَ.
أَشْعُرُ بِهِ يَتِمُّ،
ثَقِيلًا،
بَطِيئًا،
كَجُرْحٍ يَتَعَلَّمُ الْكَلَامَ.
لَا أَفْهَمُ الْمَعْنَى،
لَكِنَّ الأَلَمَ يَحْفَظُهُ عَنْ ظَهْرِ قَلْبٍ.
أَقِفُ بَيْنَ الرَّغْبَةِ وَالنُّفُورِ،
مُعَلَّقًا بَيْنَ نِدَاءَيْنِ،
لَا أَخْتَارُ،
وَلَا أَنْجُو.
وَمَا يُؤْلِمُنِي
لَيْسَ التَّنَاقُضَ،
بَلْ صِدْقَهُ
(Dina Aharram Benradi)
♥
(Arne Verbeken)
♥
Dag lief
Dag lief
Ik hou van jou
Ik hou van hoe ik je wil
Ik hou van hoe blind ik ben
Ik hou van hoe we elkaar vertrouwen
Ik hou van hoe je de stilte brengt wanneer m’n hoofd te druk wordt
Ik verlang naar jou
Ik verlang naar je veiligheid
Ik verlang naar je warmte in de kou
Ik verlang naar liefde maar wat blijkt
Ik verlang naar iets dat niet meer is dan wat schijn
Ik haat jou
Ik haat hoe ik je wil
Ik haat hoe blind ik was
Ik haat dat ik je vertrouwde
Ik haat hoe luid alles rond mij is geworden
Ik vraag me af
Ik vraag me af wie het is
Ik vraag me af hoe beide kon
Ik vraag me af wat anders was
Ik vraag me af hoe ik het niet eerder zag
Dag lief
Want je verslindt me
(Berten Beelaert)
♥







